В сторону Свана
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 4
Заказывая «В сторону Свана», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Литература красоты-зарубежная проза» вы получите через 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.
Du Côté de chez Swann — первый законченный роман Марселя Пруста, был опубликован во Франции незадолго до начала Первой мировой войны, а его перевод на польский язык — за два года до начала второй. Автором перевода стал Тадеуш Бой-Желенский, непререкаемый авторитет в области переводов французской литературы. По крайней мере, для двух-трех поколений польских читателей, не знавших языка оригинала, на протяжении многих лет, вплоть до сегодняшнего дня, он был единственным и незаменимым посредником, вводящим их в мир уникальной прозы Пруста, которую переводчик хотел превратить на польском языке в «нормальный» письменный роман. Между тем, «Навстречу Свану» и вся семитомная серия «В поисках утраченного времени», получившая название «роман», принадлежит к жанру прозаических произведений, питающихся разными языками: эссе и поэзией, философией и социальной критикой, безжалостным анализом человеческих характеров и религий, Красотой, закодированной в живописи, литературе и музыке.
Может ли чтение Пруста – одного из величайших писателей XX века – сказать нам что-то важное сегодня? Во времена господства потребительства, карьеризма, сосредоточенности на эффективности действий, пожираемого идеологическими разногласиями и политическим новоязом?
В самые мрачные времена - сталинского террора - в лагере польских офицеров в Грязовце художник и писатель Юзеф Чапский читал своим собратьям вялые лекции о Прусте на французском языке, цитируя по памяти фрагменты "Поиска". Он назвал ее: «Пруст против унижения». Он хотел укрепить дух сопротивления в своих товарищах и сохранить их – вопреки всему – в интеллектуальной форме. Память о концертах в жилых комнатах против тюремной койки!
Контрастируя с окружающей действительностью, этот многоплановый французский писатель учит нас замечать ценность терпения, замедляя действия в пользу внимательного взгляда, показывает, как наслаждаться чувственной стороной мира и как читать его знаки, написанные в природе и в искусстве.
Почему новый перевод? Каждое поколение получателей великой литературы имеет право читать и интерпретировать ее заново. Произведение выдающегося писателя имеет право обрести вторую и последующие жизнь.
Крыстина Родовская
