Тео Германсская встреча языковой встречи


Код: 16920912932
2204 грн
Цена указана с доставкой в Украину
Товар есть в наличии
КАК ЭКОНОМИТЬ НА ДОСТАВКЕ?
Заказывайте большое количество товаров у этого продавца
Информация
  • Время доставки: 7-10 дней
  • Состояние товара: Б/У
  • Доступное количество: 1

Покупая «Тео Германсская встреча языковой встречи», вы получите заказываемую вещь из каталога «Филология, лингвистика» в срок 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.

Языковое собрание

С момента публикации собрание Тео Херманса наслаждается нехваткой интереса исследователей и адепта перевода. Это важное теоретическое предложение. Отдельные главы сочетают в себе философское размышление о основной природе перевода и его парадоксах, способах его интерпретации, важности самосознания и аутотематике переводов. В теоретическом слое Германс призывает к переосмыслению основных категорий, описывающих область исследований дисциплины и для более широкого открытия переводов в отличие от западных интеллектуальных и культурных традиций, и в практическом использовании концепции «плотного перевода» (вдохновленное «дневным описанием» в антропологии Герца).

Тео Германс эффективно провоцирует свежий, критический взгляд на перевод и перевод, что дает ей хорошо охраняемое место в литературе по дисциплине. Каким бы важен, как содержание, является стилем книги: полемика, часто отмеченная иронией и юмором. Это было воссоздано в переводе. Я убежден, что собрание языков принесет важный и необходимый голос для польского перевода, способствуя дальнейшему развитию этой дисциплины.

Из обзора DR. Петр Блумчиньский, Университет королевы, Белфаст

Тео Германс

(родился в 1948 году), голландский и сравнительный, один из самых важных теоретиков современного перевода. Профессор Университетского колледжа в Лондоне, а также в китайском университете в Гонконге, члена Королевской фламандской академии навыков и почетного профессора в Центре перевода и межкультурного обучения в Университете Манчестера.

В 1985 году в его редакционном офисе появилось манипуляция с литературой, что считается поворотным моментом в развитии современного описательного и культурного перевода. Он публикует как на английском, так и на голландском языке. У него, среди прочего, книги структуры модернистской поэзии (1982), перевод в Systems (1999) и польский читатель конференции языков (2007), представленного польским читателю. Фламандское движение (1992), CrossScultural Transgressions (2002), пропагандирование других (2 тома, 2006) и литературная история низкой страны (2009). Его работы были переведены на многие языки. Он является редактором серии «Теории перевода», один из основателей Международной ассоциации перевода и межкультурных исследований, а также член советов по программе самых важных международных журналов перевода.