Гид переводчика Arkadiusz Belczyk
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 7
Покупая «Гид переводчика Arkadiusz Belczyk», вы получите заказываемую вещь из каталога «Филология, лингвистика» в срок 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.
Руководство по переводчику h1>
- ISBN: 978-83-88396-83-0
- Авторы: arkadiusz belczyk
- Год выпуска: 2014
- Номер издания: 3 Улучшенные, обновленные и расширенные
- Тип связы
Из введения
В последние годы количество английских переводов, появляющихся в Польше, не только художественной литературе, но и различных типах нерекерских текстов: руководства, руководства, энциклопедии, статьи и отчеты прессы, реклама, компьютерные программы, руководство пользователя, кинопрокатации и развлекательные публикации, популярные и публичные публикации. Альбом и мультимедийные публикации.
Огромный спрос означает, что неопытные и поспешно оценивая свои навыки перевода, часто принимают перевод. В первую очередь для них эта книга рассматривается. Для тех, кто занимается переводами профессионально и в течение многих лет, советы, советы и предупреждения, содержащиеся в нем, могут показаться совершенно очевидными, хотя я считаю, что они найдут здесь много интересной и полезной информации.
Руководство переводчика не стремится к названию научной работы и фокусируется в первую очередь на практическом аспекте процесса перевода. Он направлен на то, чтобы показать переводчику новичка «как это делается»: как подходить к английскому тексту, как оптимально отражать его содержание и форму, как решить различные технические проблемы, как избежать наиболее распространенных ошибок и ловушек. Конечно, искусство перевода не может быть изучено от начала до конца. Как и любая творческая работа, это требует некоторой врожденной предрасположенности, особенно лингвистической чувствительности, способности тщательно читать текст, точное разговор, стилистическое джем, воображение и гибкость мышления. Но даже человек, явно талантливый в этом направлении, может создавать переводы очень далеко от правильности, потому что просто из -за отсутствия опыта не осознает трудностей или требований семинара, установленных на переведенный текст.
Книга была основана на моих собственных наблюдениях - с одной стороны переводчика, с другой стороны, с другой стороны, переводчика переводчика - и несколько лет наблюдений, сделанных во время упражнений со студентами. Он фокусируется почти исключительно на не -серусных текстах, также называемых здесь. Учащиеся часто воспринимают их (не обязательно сознательно) как что -то подчиненное красивой литературе, тривиальному и недостойному вниманию «настоящего», амбициозного переводчика.
По моему мнению, это неинкуртный подход. Чтобы хорошо объяснить литературу, вы должны сначала овладеть некоторыми - не так просты - базовые навыки, изучать различные методы и получить мастерство в их использовании. Полезные тексты отлично подходят для этого, особенно потому, что степень сложности языка часто не уступает место литературным произведениям.
Примеры, представленные в книге, хотя иногда и слегка упрощенные для ясности аргумента - чтобы не вводить слишком много трансляционных проблем одновременно - они подлинны и поставляются из различных книг, прессы и интернет -публикаций и от телевидения. То же самое относится и к негативным примерам, упомянутым здесь и там: с одной стороны, неудачные польские переводы, а с другой - очевидные чепухи и языковые ошибки, взятые из английских текстов - оказываются, что проблемы с родным языком, логикой и четким выражением мыслей не только начинающие переводчики, но и авторы, даже те известные и ценные. В общей сложности, на обоих языках использовались более ста текстов источника.
Я хотел бы поблагодарить нескольких человек, которые хотели прочитать первоначальную версию руководства по переводчику и поделиться со мной мнение о нем: миссис Джанина Оздзе за точные лексические и грамматические замечания, миссис Зофия Сивик-Сонс для редактора для 6 добрых слов и CE CE, миссис Зофия Сьюк-Сонс