Трагедия Гамлета, принца Динимарка.
- Время доставки: 7-10 дней
- Состояние товара: новый
- Доступное количество: 5
Приобретая «Трагедия Гамлета, принца Динимарка.», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Драмы, сценические произведения» вы получите в срок 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.
«Трагедия о Гамлете, принцессе Динимаркской» — великая драма Уильяма Шекспира в первом литературном переводе на силезский язык Мирослава Синявы.
Судьба датского принца неизменно трогательна и тревожна. Гамлет оказывается перед драматическим выбором – отомстить за преступление или поддаться сомнениям, разрывающим его разум. Произведение открывает пространство, где великая история встречается с опытом человека. Преступление Клавдия, раскрытое призраком, запускает механизм мести. Гамлет играет с действительностью, которая хочет его подчинить. Притворное безумие, смерть Полония, отчаяние Офелии и финальная катастрофа — это не просто последовательность событий, а следствие мира, в котором язык был присвоен властями.
Перевод Мирослава Синявы восстанавливает радикально современное измерение этой трагедии, не путем обновления реалий, а именно посредством языка. Силезский язык – это не стилизация или украшение, а инструмент познания – способ «по-другому рассказать реальность». Благодаря этому Гамлет становится фигурой, говорящей от имени хрупкого и маргинализированного, а его монологи, в том числе «Быть или не быть — вот в чем вопрос», вновь обретают вес экзистенциального опыта. Дания больше не является далекой страной, а становится центром вселенной, расположенным между отвалом и шахтой. Синява сохраняет структуру и драматургию Шекспира и в то же время раскрывает этот потенциал в новом звуковом регистре. Это грубая и точная художественная конструкция, напоминающая большое угольное сердце, которая доказывает, что остальное не обязательно должно быть тишиной, а может стать «глубоким гортанным гулом земли», из которого возникают наши самые сокровенные страхи и надежды. В таком подходе классика переводится на иной способ слышания мира: тот, который позволяет нам признать, что конфликт между личностью и «Машиной истории» все еще имеет место, меняются лишь его диалекты. Слова звучат по-другому. По-своему.
Станислав Баранчак однажды написал: «Тот, кто берется подготовить новый перевод известного и неоднократно переводимого автора, особенно Шекспира, совершает поступок невероятного высокомерия. Он смело вступает в середину знатной группы, засевшей в глубоких креслах элитного клуба, и с нескрываемым удивлением косо смотрит на невоспитанного гостя». Однако подобные акты «высокомерия» возможны только в контексте «великих литературных языков». Те, кто переводит мировую классику на «неочевидные языки», часто являются первыми переводчиками данного произведения, и поэтому «невоспитанными злоумышленниками» их могут назвать только люди, которые возмущаются, что они вторгаются в области, ранее отведенные исключительно для «великих литературных языков».
Мирослав Синява
Синява (...) взял «Гамлета» у Шекспира и подарил его нам, как большое угольное сердце, украшающее обложку книжного издания «Великих литературных языков». Трагедия Гамлета, принцессы Дайнимарка», а также изображение на афише нашего шоу. Потому что, если Гамлету удастся помириться, и если в этой любви можно найти всю боль и величие мира, значит, мы не хуже. Что наш Dynymark — это не просто зал ожидания лучшего мира, а центр Вселенной. Здесь, между кучей и валом, разворачивается драма, перед которой меркнут все придворные интриги. И когда в финале вступит Фортинбрас, чтобы ввести новый порядок, мы узнаем: наш Принц погиб не напрасно. Он оставил нам язык, который мы восстановили. Оставаться
