Американський ситком Квірини Прочковської
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 2
Приобретая «Американский ситком «Квирина Прочковска»», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Филология, лингвистика» вы получите в срок 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.
Американський ситком у системах перекладу: генологічна специфіка як детермінанта стратегії перекладу
- Автор: Kwiryna Proczkowska
- Видавництво: Universitas
- Рік видання: 2021
- Кількість сторінок: 372
- Формат: 15,0x23,5 см
- Палітурка: м'яка з клапанами
- EAN: 9788324237470
Предметом монографії є характеристика американських умовностей ситкому, відібраних на основі аналізу трьох надзвичайно популярних серіалів цього жанру. Автор відповідає на питання про те, з якими труднощами доводиться стикатися перекладачам ситкомів і як знання жанрової специфіки цих серіалів може полегшити їм роботу. Дисертація має піонерський характер з точки зору дослідження феномену ситкому в його жанровій специфіці та з точки зору використання типових стратегій і прийомів перекладу. Він також є піонером з точки зору інноваційного використання методології, заснованої на антропоцентричній парадигмі, яка виявилася дуже ефективною, цінною та сміливою процедурою, чітко доводячи, що антропоцентризм дозволяє реально шукати наукову істину та її об’єктивацію. З рецензії проф. Єжи Жмудзкі Загалом слід високо оцінити вміння Квірини Прочковської вести цікаву наукову полеміку. Стосовно деяких моментів цієї полеміки аспірант виявляє навіть неабияку наукову сміливість. Це, однак, не означає, що викладені в дисертації міркування ведуться лише в стилі заперечення. Докторант помічає пізнавальну цінність сучасних досягнень перекладознавства та впроваджує його елементи в пояснювальний опис предмета дослідження, позначеного в дисертації. З рецензії проф. Sambora GruczyKwiryna Proczkowska Кандидат гуманітарних наук з дисципліни лінгвістика. Випускник німецької та англійської філології Вроцлавського університету. Перекладач за фахом і захопленням. Він уважно стежить за розвитком технологій підтримки процесу перекладу. Її наукові інтереси включають аудіовізуальний переклад і переклад гумору.
