Когнітивна лінгвістика та поетика перекладу Ельжбієта Табаковська


Код: 17874445775
633 грн
Ціна вказана з доставкою в Україну
Товар є в наявності
ЯК ЕКОНОМИТИ НА ДОСТАВКЕ?
Замовляйте велику кількість товарів у цього продавця
Інформація
  • Час доставки: 7-10 днів
  • Стан товару: новий
  • Доступна кількість: 1

Приобретая «Когнитивная лингвистика и поэтика перевода Elżbieta tabakowska», вы можете быть уверены, что данный товар из каталога «Филология, лингвистика» вы получите в срок 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.

когнітивна лінгвістика та поетика перекладу

Elżbieta tabakowska

Робота є однією з перших спроб систематичного використання моделі, розробленої когнітивною лінгвістикою для транслютологічних досліджень. Після короткого огляду існуючих теорій перекладу - як мовних, так і теоретичних та літературних - автор обговорює основні припущення когнітивної лінгвістики, використовуючи їх, використовуючи їх для аналізу вибраних літературних текстів (сучасна проза та поезія та англійська -мовна поезія), проведені з точки зору не лише лінгвіст, але й теоретичної та критики. Робота закрита главою, присвяченою результатам аналізів та теоретичного відображення, що випливає з них.

Зміст

Розділ 1: Лінгвістика та поетика

1.1. Структуралізм у лінгвістиці та поетиці

1.2. "Людський фактор" в структуралізмі

1.3. Пост -уктуралізм

1.4. Теорія перекладу

Розділ 2: Зображення

2.1. Припущення та висновки від JK

2.2. Аспекти візуалізації

2.2.1. Психологія

2.2.2. Література

2.2.3. Когнітивна граматика

2.3. Когнітивна граматика як візуалізація

2.3.1. Розміри візуалізації

2.3.1.1. Вибір - концептуальний домен, масштаб та обсяг концептуалізації

2.3.1.2. Абстракція абстракції

2.3.1.3.spesty

2.3.1.4. Система очищення та фігур-ТłО

2.3.2. Еконічність

2.3.3. Епістемологічна та аксіоматична оцінка

2.3.4. Метафора

2.4. Зображення та еквалайзер у перекладі

2.4.1. Еквівалентність визначення в перекладі

2.4.2. Обмеження перекладу

Розділ 3: Зображення в перекладі - аналіз

3.1. Точка зору

3.1.1. Статті

3.1.2. Граматичні часи

3.2. "Альянси" мовою

3.3. Шкала- зменшувальна

3.4. Чіткість і макет фігури на прикладі польського Lexm "є"

3.5. Метафора: схема візуалізації контейнера

Розділ 4: Висновки для теорії та стажування перекладу

Словників

Джерело цитат

Бібліограф

Індекс речей