Псалм -книга нового динамічного звукового перекладу
- Час доставки: 7-10 днів
- Стан товару: новий
- Доступна кількість: 3
Покупая «Псаломская книга нового динамического перевода аудио», вы можете быть уверены, что данное изделие из каталога «Религиоведение, богословская наука» вы получите через 5-7 дней после оплаты. Товар будет доставлен из Европы, проверен на целостность, иметь европейское качество.
mp3 audiokook
редакційний переклад на основі мовного перекладу Іврит, зроблена: Анна Городекка та Юрій Головано
редакція: видавництво NPD та воката
читає Andrzej Seweryn
Запис, композиція, розташування та створення музичного походження: rafał Gęczkowski
Рік виробництва: 2012
Час запису: 7h: 23m: 45s
Вірні та легко зрозуміти переклад
на чемпіонаті Інтерпретація Andrzej Seweryn
з прекрасною музикою Рафала Горчковського
Новий, динамічний переклад книги Псалма - це трейлер для великого Масштаб проекту, який полягає у висвітленні перекладу всього старого та нового святого Писання Воля. Він відповідає попиту на текст поданих книг Найбільш зрозумілим способом для сучасних одержувачів. Подяка Використання методу перекладу за допомогою динамічних еквівалентів змістовно що повсякденно, приймає риси святкування, завдяки якому дух Молитва може проникнути в всі сфери життя. Я сподіваюся, що новий Динамічний переклад книги Псалма відіграватиме важливу роль у новому процесі Євангелізація і принесе благословенні фрукти для вивчення Божої волі.
батько професор. називається доктором Хаб. Waldemar Chrostowski
Університет кардинала Стефана Wyszyński
Голова Асоціації польських біблістів
Новий динамічний переклад книги Псалма - один з найкращих у мові Польська. Його велика перевага - яскравість спілкування і не лише природна І правильний, але також поетичний, художній і водночас стиль немонітора. Ми маємо справу тут з дуже хорошим еквівалентом оригіналу.
Проф. називається доктором Хаб. Анджей Заборський
Інститут орієнталістики
Ягіллонський університет
Видавці нового динамічного перекладу книги Псалмів з великим успіхом Було виявлено своєрідний модус Vivendi між гідністю Натхненна книга та необхідність підтримувати вірність оригіналу Біблійна псалмодія, з одночасною увагою до його артистичності та сьогоднішньої навички спілкування. У цьому відношенні до нового перекладу псалмів вдалося уникнути рішень Занадто експериментальний, підтримуючи багато характеристик для характеристик для Псалтер-біблійний польський, а також захищений від досягнення цього Ресурси сучасної польської мови, які дуже часто "забруднені" розмовність та розмовність.
Проф. Д -р Хаб. Станіслав Козиаре
собор Культурна лінгвістика
та соціальна комунікація
педагогічний університет їх. Кен у Краков
Новий динамічний переклад книги Псалма Архаїзми та "слова глузування", які, як правило, незрозумілі для середнього Читач. Основна його особливість - простота розуміння. Цей переклад Він ідеально поєднує два основні підходи до перекладу: філологічні (вірність до оригінального тексту, включаючи поетичні структури) та спілкування (Розуміння та оцінка тексту, який мають ті, хто читає єврейський текст). Це Безперечне значення нового перекладу. Псалми в цьому перекладі все ще Вони більше демонструють свою життєву силу та універсальний характер. Дотягнутися до Сучасний читач, надаючи йому не лише відчуття стабільності, сили, довіри або турбота, але також: вірність оригінальній, старанній, прекрасній мові, яскравість і корисність. Прийняття комунікаційного підходу призводить до Популярний переклад, призначений для середнього читача, в проти